跑道内外圈
大家滚铁环
铁环圆又圆
圆圆的铁环
圆圆的脸
我们的笑语
连成了圈
备考:
为体验生活,我在山东青州买了“铁环”,保留至今。《滚铁环》,我至少翻译过一首,是新美南吉原作。那首诗侧重声音,还写了路两边的景色。
初读这首诗,我吓住了。以为这是日本的“回环诗”,根本就不敢细读。诗歌是语言的形象化,全诗的文字组成了两个大环。你说我是再创作,我不否认。这首诗可能有别的译法,比如把“滚铁环”三个字写很多遍,这些“字”围成一圈
但是不能译成:滚啊滚,大家一起滚铁环,滚啊滚,大家一起滚铁环。
为什么加入我们的“笑语”?到底是什么连成了两个大圈?字母,日语的假名。我们的笑语又是什么语?日语。
“跑道内外圈”,这样的句子一出,难免被扣上“再创作”的帽子。其实,译者想再现原文里两个圈的形象,仅此而已。