您好,欢迎访问北京大学吉林校友网
校友工作与生活
钟放:石田道雄版《滚铁环》——误被当成回环诗
作者:admin    更新时间:2023-02-25 12:14     点击量:242


微信图片_20230225121108.jpg

石田道雄版《滚铁环》——误被当成回环诗

钟放译 

跑道内外圈

大家滚铁环

铁环圆又圆

圆圆的铁环

圆圆的脸

我们的笑语

连成了圈

备考:

为体验生活,我在山东青州买了“铁环”,保留至今。《滚铁环》,我至少翻译过一首,是新美南吉原作。那首诗侧重声音,还写了路两边的景色。

初读这首诗,我吓住了。以为这是日本的“回环诗”,根本就不敢细读。诗歌是语言的形象化,全诗的文字组成了两个大环。你说我是再创作,我不否认。这首诗可能有别的译法,比如把“滚铁环”三个字写很多遍,这些“字”围一圈

但是不能译成:滚啊滚,大家一起滚铁环,滚啊滚,大家一起滚铁环。

为什么加入我们的“笑语”?到底是什么连了两个大圈?字母,日语的假名。我们的笑语又是什么语?日语。

“跑道内外圈”,这样的句子一出,难免被扣上“再创作”的帽子。其实,译者想再现原文里两个圈的形象,仅此而已。


分享到:
0