您好,欢迎访问北京大学吉林校友网
校友工作与生活
钟放 :我今后的诗歌翻译与文学研究
作者:admin    更新时间:2021-02-22 16:28     点击量:443

我今后的诗歌翻译与文学研究

钟放  

在《东北师范大学日本诗歌翻译与研究》丛书的第三、四卷即将出版之际,必须做好今后的规划。也算是给读者和朋友们一个小小的知会吧。

俳句,这种最具日本特色的短诗,依然是翻译的重点,因此可能策划第二本俳句翻译或者“俳句翻译与研究”,正冈子规、永井荷风的作品都要多译。

我们要响应党的号召,建设“中国学派”。深耕中国古代文学是必须的,学习西方文学也是必要的。古代文学方面依然以《儒林外史》为主,写作风格要不断摸索。散文当然要继续写。国际政治学在短期内以教学为主——含教学随笔和感想等。历史学还可以读一点,但没有大块时间投入了。

《儒林外史》里的王冕,他也是读过三年书的人。作者为什么不写他读书的学堂?也许写了显得累赘吧?

蒲松龄笔下有没有教书先生?就是《儒林外史》里周进周老师那种——不受家长待见、不受权贵正眼的老师。可能没有,因为蒲松龄自己也看不起这个职业。给人当清客(门客或者幕宾)混饭吃不好,可是比私塾先生轻松。

千里之行,始于足下。我没时间再和人谈论自己曾经写过的一本叫《稻盛和夫的经营哲学》的书。往前看,像艺术家王晓棠前辈那样——永远向上向前。所以,关于《儒林外史》《聊斋志异》的想法,必须随时记录下来。微信图片_20210222160019.jpg


分享到:
0