我开始向“和歌翻译”进军了。在讲日本《万叶集》的时候,没读到“鹊桥”,似乎可以说明,女郎织女的传说在日本变型了。天河分隔,划船相会,是万叶诗人“牛郎织女”题材的主调。划的什么船,小艇啥时候到?请看《万叶集》中的这一首:
天河渡口深,分隔有情人。
牵牛轻摇橹,桨声可得闻。
这是我根据别人的“大白话翻译”修改而成的,功劳似乎不能记在自己身上。渐渐我也懂了钱稻孙译本的妙处:一诗多译。我是仰之弥高,但不评价,不研究(但要学习)老一代翻译家是我的原则。
我早就听说过源实朝(1192—1219)《金槐和歌集》的影响力,接到学生传来的电子版,翻了好几个小时,也只译出一首草稿:
仰头月如霜
驻足细思量
遥想鹊桥上
亦或洒清光
原文是这样的:
月影似霜といふ事を(题目)
月影の
しろきを見れば
かささぎの
わたせる橋に
霜や置けむ
向《金槐和歌集》发起冲击了。诗的题目怎么处理?现在还没有定论,但是和俳句翻译肯定不一样。
翻了这本新到手的书,第一收获:日本诗歌里是有鹊桥的。但这鹊桥依旧和牛郎织女相会无关。