您好,欢迎访问北京大学吉林校友网
校友工作与生活
钟放:日本诗歌里的“鹊桥”——开始挑战《金槐和歌集》
作者:admin    更新时间:2022-05-10 21:54     点击量:377

日本诗歌里的“鹊桥”——开始挑战《金槐和歌集》

 钟放 

      我开始向“和歌翻译”进军了。在讲日本《万叶集》的时候,没读到“鹊桥”,似乎可以说明,女郎织女的传说在日本变型了。天河分隔,划船相会,是万叶诗人“牛郎织女”题材的主调。划的什么船,小艇啥时候到?请看《万叶集》中的这一首:

天河渡口深,分隔有情人。

牵牛轻摇橹,桨声可得闻。

这是我根据别人的“大白话翻译”修改而成的,功劳似乎不能记在自己身上。渐渐我也懂了钱稻孙译本的妙处:一诗多译。我是仰之弥高,但不评价,不研究(但要学习)老一代翻译家是我的原则。

我早就听说过源实朝(11921219)《金槐和歌集》的影响力,接到学生传来的电子版,翻了好几个小时,也只译出一首草稿:

仰头月如霜

驻足细思量

遥想鹊桥上

亦或洒清光

原文是这样的:

月影似霜といふ事を(题目)  

月影の

しろきを見れば

かささぎの

わたせる橋に

霜や置けむ

向《金槐和歌集》发起冲击了。诗的题目怎么处理?现在还没有定论,但是和俳句翻译肯定不一样。

翻了这本新到手的书,第一收获:日本诗歌里是有鹊桥的。但这鹊桥依旧和牛郎织女相会无关。


分享到:
0